1
00:00:07,874 --> 00:00:10,310
（引擎聲）

2
00:00:38,805 --> 00:00:41,908
（尖叫同叫囂聲）

3
00:00:41,975 --> 00:00:44,310
（叫囂、吹口哨同笑聲）

4
00:00:44,844 --> 00:00:46,446
你睇到未？

5
00:00:46,513 --> 00:00:48,081
（叫囂聲）

6
00:00:48,148 --> 00:00:49,282
佢哋會撞死人㗎。

7
00:00:49,349 --> 00:00:51,284
好，總之唔好搞到我哋就得。

8
00:00:51,351 --> 00:00:53,720
我想完整無缺咁返到屋企。

9
00:00:55,188 --> 00:00:59,058
（兩人尖叫）

10
00:01:04,864 --> 00:01:08,768
（無線電雜音）

11
00:01:11,805 --> 00:01:13,907
FLACK：你知我一向都

12
00:01:13,973 --> 00:01:15,275
由得你自由發揮，

13
00:01:15,341 --> 00:01:17,110
但交通部主管叫我

14
00:01:17,177 --> 00:01:18,278
傳個口信俾你。

15
00:01:18,344 --> 00:01:19,312
等我估下，快啲搞掂？

16
00:01:19,379 --> 00:01:20,580
呢度係FDR公路嚟㗎，Stella。

17
00:01:20,647 --> 00:01:22,081
封路嘅連鎖效應

18
00:01:22,148 --> 00:01:24,083
會塞死朝早嘅交通。

19
00:01:24,150 --> 00:01:26,786
（警笛聲、無線電雜音）

20
00:01:34,394 --> 00:01:36,162
FLACK：我啲人已經喺橋上面，Mac。

21
00:01:36,229 --> 00:01:37,464
TAYLOR：Kia Rowe。

22
00:01:37,530 --> 00:01:39,265
19歲。

23
00:01:39,332 --> 00:01:41,534
冇手袋，冇銀包。

24
00:01:41,601 --> 00:01:43,336
身份證喺佢褲袋——佢想我哋知佢係邊個。

25
00:01:43,403 --> 00:01:44,804
自殺？

26
00:01:44,871 --> 00:01:46,539
可能佢將身份證放喺褲袋

27
00:01:46,606 --> 00:01:48,341
係因為佢唔鍾意拎手袋。

28
00:01:48,408 --> 00:01:50,743
我望住條天橋，諗緊佢係咪跳橋。

29
00:01:50,810 --> 00:01:55,248
跌死唔成，都俾FDR公路嘅車撞死。

30
00:01:55,315 --> 00:01:56,816
佢唔係跳橋。

31
00:01:58,117 --> 00:01:59,219
有防禦性傷痕。

32
00:01:59,285 --> 00:02:00,453
佢同人打過交。

33
00:02:03,022 --> 00:02:04,524
好可能係俾人由橋上掟落嚟。

34
00:02:05,325 --> 00:02:07,126
再見，自殺。

35
00:02:07,193 --> 00:02:09,562
你好，謀殺。

36
00:02:11,197 --> 00:02:11,998
字幕由CBS同CSI PRODUCTIONS提供

37
00:02:12,065 --> 00:02:14,367
♪ 喺呢片田野 ♪

38
00:02:14,434 --> 00:02:18,371
♪ 我為三餐打拼 ♪

39
00:02:18,438 --> 00:02:26,980
♪ 我全力投入生活 ♪

40
00:02:27,046 --> 00:02:30,350
♪ 我唔需要爭鬥 ♪

41
00:02:30,416 --> 00:02:34,687
♪ 去證明我啱 ♪

42
00:02:34,754 --> 00:02:43,530
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah♪

43
00:02:43,596 --> 00:02:47,300
♪ Yeah. ♪

44
00:02:57,877 --> 00:02:59,712
佢搏命反抗。

45
00:02:59,779 --> 00:03:00,914
佢唔想死。

46
00:03:00,980 --> 00:03:01,981
係，佢真係唔想。

47
00:03:02,048 --> 00:03:03,216
傷口係直線。

48
00:03:03,283 --> 00:03:05,385
邊緣整齊。

49
00:03:06,486 --> 00:03:07,987
TAYLOR：似係刀傷。

50
00:03:08,054 --> 00:03:09,322
DOCTOR：唔係公平嘅打鬥。

51
00:03:09,389 --> 00:03:12,292
佢應該抓傷咗啲嘢或者人。

52
00:03:12,358 --> 00:03:13,960
係，已經刮咗樣本送去化驗。

53
00:03:14,027 --> 00:03:15,295
仲喺佢件衫上

54
00:03:15,361 --> 00:03:17,163
搵到塊指甲碎片。

55
00:03:17,230 --> 00:03:18,097
佢自己啲指甲修過

56
00:03:18,164 --> 00:03:19,732
而且完整。

57
00:03:19,799 --> 00:03:22,201
TAYLOR：所以你搵到嘅可能係兇手嘅。

58
00:03:22,268 --> 00:03:24,070
但指甲做唔到可測試嘅DNA。

59
00:03:24,137 --> 00:03:26,039
化驗所要跑粒線體DNA。

60
00:03:26,105 --> 00:03:27,206
已經通知咗佢哋。

61
00:03:27,273 --> 00:03:28,775
佢對腳似舞者。

62
00:03:28,841 --> 00:03:29,976
拇趾外翻。

63
00:03:30,043 --> 00:03:31,210
錘狀趾。

64
00:03:31,277 --> 00:03:32,679
舞者常見嘅傷患。

65
00:03:32,745 --> 00:03:35,081
大腳趾向其他腳趾傾斜，

66
00:03:35,148 --> 00:03:36,716
逼到第二隻腳趾後面，

67
00:03:36,783 --> 00:03:38,718
令中間關節彎曲。

68
00:03:38,785 --> 00:03:40,453
你以前係舞者？

69
00:03:40,520 --> 00:03:41,888
似學生多啲——爵士、踢踏、芭蕾。

70
00:03:41,955 --> 00:03:43,256
我...我有啲技巧。

71
00:03:43,323 --> 00:03:44,591
DOCTOR：我都係。

72
00:03:44,657 --> 00:03:46,993
好重拉丁風格，梅倫格舞。

73
00:03:47,060 --> 00:03:49,028
TAYLOR：Sid？

74
00:03:49,095 --> 00:03:51,230
呢啲擦傷點睇？

75
00:03:51,297 --> 00:03:53,099
我成朝都喺度

76
00:03:53,166 --> 00:03:54,133
由佢腳板底揀呢啲微粒。

77
00:03:54,200 --> 00:03:57,403
我估計——玻璃。

78
00:03:57,470 --> 00:03:58,738
但車窗係裂開。

79
00:03:58,805 --> 00:04:00,039
冇碎晒。

80
00:04:00,106 --> 00:04:01,574
何況佢跌嘅時候著住鞋。

81
00:04:02,475 --> 00:04:04,611
咁呢啲係邊度嚟？

82
00:04:09,949 --> 00:04:12,919
（機器聲）

83
00:04:15,989 --> 00:04:18,658
（高頻嗶聲）

84
00:04:32,105 --> 00:04:33,673
（快速嗶聲）

85
00:04:52,392 --> 00:04:55,028
FLACK：查到啲死者背景。

86
00:04:55,094 --> 00:04:56,629
Kia Rowe啱啱嚟到紐約。

87
00:04:56,696 --> 00:04:58,297
佢嚟咗唔夠一年。

88
00:04:58,364 --> 00:04:59,966
佢原本係孟菲斯人。

89
00:05:00,033 --> 00:05:01,401
我查過佢嘅社會安全號碼。

90
00:05:01,467 --> 00:05:02,535
佢喺西區租咗間房

91
00:05:02,602 --> 00:05:04,237
同埋拎失業救濟金。

92
00:05:04,303 --> 00:05:05,438
佢仲有買六合彩。

93
00:05:05,505 --> 00:05:07,140
一蚊雞同一個夢想就得。

94
00:05:07,206 --> 00:05:08,641
我都係個追夢者。

95
00:05:08,708 --> 00:05:09,542
明白。

96
00:05:09,609 --> 00:05:11,244
呢個係咩嚟，戰術手冊？

97
00:05:11,310 --> 00:05:12,311
差唔多。

98
00:05:12,378 --> 00:05:14,347
呢啲係舞蹈動作。

99
00:05:14,414 --> 00:05:16,616
配合特定音樂嘅個別舞步。

100
00:05:16,683 --> 00:05:17,850
「呢個就係你嚟呢度嘅原因！」

101
00:05:17,917 --> 00:05:19,485
睇嚟

102
00:05:19,552 --> 00:05:20,853
佢摺過又打開過至少一千次。

103
00:05:20,920 --> 00:05:22,822
對佢嚟講應該好重要。

104
00:05:22,889 --> 00:05:24,357
佢想用跳舞踏上星途。

105
00:05:24,424 --> 00:05:26,359
呢個就係佢嘅入場券。

106
00:05:26,426 --> 00:05:27,727
佢腳底嘅玻璃碎片

107
00:05:27,794 --> 00:05:30,196
有二氧化鈦塗層。

108
00:05:30,263 --> 00:05:32,231
鈦？一定好硬淨。

109
00:05:32,298 --> 00:05:33,633
仲耐熱。

110
00:05:33,700 --> 00:05:35,868
佢係舞者，所以我諗係舞台燈光。

111
00:05:35,935 --> 00:05:37,336
我哋要搵到個舞台。

112
00:05:37,403 --> 00:05:38,438
應該唔難。

113
00:05:38,504 --> 00:05:41,374
就好似足球嘅戰術

114
00:05:41,441 --> 00:05:43,509
可以係某隊專用，

115
00:05:43,576 --> 00:05:45,812
編舞都可以係某個舞團專用。

116
00:05:45,878 --> 00:05:49,182
後、踮、換、後、踮、換、單腳旋轉。

117
00:05:49,248 --> 00:05:51,584
姿態、轉肩。

118
00:05:52,318 --> 00:05:53,186
好犀利。

119
00:05:53,252 --> 00:05:54,454
呢啲係簡單嘅舞步。

120
00:05:54,520 --> 00:05:55,555
（清喉嚨）：呢啲就唔係。

121
00:05:55,621 --> 00:05:56,689
而且排練得好熟，

122
00:05:56,756 --> 00:05:59,025
我大概知喺邊度。

123
00:06:02,161 --> 00:06:03,663
（響號聲）

124
00:06:03,730 --> 00:06:06,165
我只係話，我唔明

125
00:06:06,232 --> 00:06:07,600
點解我要去。

126
00:06:07,667 --> 00:06:09,602
係佢老細個仔嘅成人禮咋嘛。

127
00:06:09,669 --> 00:06:11,070
關我咩事？

128
00:06:11,137 --> 00:06:13,206
所以星期六抽兩個鐘就唔得？

129
00:06:13,272 --> 00:06:14,774
喂喂喂喂，我唔係衰人。

130
00:06:14,841 --> 00:06:17,310
睇嚟我哋呢位朋友尋晚好唔掂。

131
00:06:17,376 --> 00:06:18,277
係。

132
00:06:18,344 --> 00:06:21,147
嘩！呢條友好臭。

133
00:06:21,214 --> 00:06:22,915
仲臭過死屍。

134
00:06:22,982 --> 00:06:23,983
係，似魚腥味。

135
00:06:24,050 --> 00:06:25,451
係，好正。

136
00:06:29,322 --> 00:06:31,124
周圍環境冇被破壞。

137
00:06:31,190 --> 00:06:32,458
冇打鬥

138
00:06:32,525 --> 00:06:33,993
痕跡。

139
00:06:34,060 --> 00:06:35,528
你點睇？棄屍？

140
00:06:35,595 --> 00:06:36,863
屍體喺布魯克納大道？布朗克斯？

141
00:06:36,929 --> 00:06:37,830
肯定係。

142
00:06:37,897 --> 00:06:40,233
冇身份證明。

143
00:06:40,299 --> 00:06:42,602
佢胸口有個窿。

144
00:06:44,604 --> 00:06:47,173
直穿到另一邊。

145
00:07:00,052 --> 00:07:02,789
體溫80.6度。

146
00:07:04,423 --> 00:07:05,525
冷卻速度係每小時1.5度。

147
00:07:05,591 --> 00:07:07,460
即係佢死咗

148
00:07:07,527 --> 00:07:09,462
大約12個鐘。

149
00:07:09,529 --> 00:07:11,030
問題係，之前佢喺邊？

150
00:08:07,587 --> 00:08:09,956
形狀好有趣。

151
00:08:10,022 --> 00:08:11,490
非常有趣。

152
00:08:11,557 --> 00:08:13,259
肯定吸引到我注意，佢嘅氣味都係

153
00:08:13,326 --> 00:08:14,694
用我嘅嗅覺。

154
00:08:14,760 --> 00:08:16,262
係，現場都聞到啲。

155
00:08:16,329 --> 00:08:17,463
佢有魚腥味。

156
00:08:17,530 --> 00:08:18,931
黑鰭鯛。

157
00:08:18,998 --> 00:08:21,033
就係呢種氣味令我諗起——鯛魚...

158
00:08:21,100 --> 00:08:23,035
輕輕配甜酸醬。

159
00:08:23,102 --> 00:08:25,037
當然，要加啲辣味，

160
00:08:25,104 --> 00:08:27,640
我會加參巴辣椒醬同蒜蓉辣椒醬。

161
00:08:27,707 --> 00:08:29,876
你喺屍體度聞到呢啲？

162
00:08:29,942 --> 00:08:31,510
靈感可以嚟自任何嘢。

163
00:08:31,577 --> 00:08:33,179
呢次係

164
00:08:33,246 --> 00:08:35,347
下腔靜脈穿孔。

165
00:08:35,414 --> 00:08:38,317
造成傷口填塞。

166
00:08:38,384 --> 00:08:40,686
佢俾武器塞住咗？

167
00:08:40,753 --> 00:08:42,188
但嗰樣冇殺死佢。

168
00:08:42,255 --> 00:08:43,456
咁係咩殺死佢？

169
00:08:43,522 --> 00:08:45,524
被拔出嚟嗰陣。

170
00:08:47,426 --> 00:08:49,929
知唔知呢條友俾咩插中？

171
00:08:49,996 --> 00:08:50,897
知道。

172
00:08:50,963 --> 00:08:53,032
好多嘢。

173
00:08:54,700 --> 00:08:57,370
你搵到咩？

174
00:08:57,436 --> 00:08:59,205
唔知，但呢個係

175
00:08:59,272 --> 00:09:01,474
我拎出嚟嘅第四塊，肯定唔係佢身體嘅一部分。

176
00:09:01,540 --> 00:09:04,043
咁就係武器嘅一部分。

177
00:09:06,112 --> 00:09:09,782
♪ ♪

178
00:09:39,879 --> 00:09:43,616
♪ ♪

179
00:10:18,017 --> 00:10:20,653
佢對鞋有玻璃碎片。

180
00:10:20,720 --> 00:10:22,989
舞台周圍都有，係射燈跌出嚟嘅。

181
00:10:23,055 --> 00:10:24,957
啲鎖只係裝飾，

182
00:10:25,024 --> 00:10:26,392
所以任何人都可以拎啲碎片

183
00:10:26,459 --> 00:10:27,994
放喺Kia嘅鞋度。

184
00:10:28,060 --> 00:10:30,296
我哋要搵出呢個「任何人」係邊個。

185
00:10:30,363 --> 00:10:32,531
即係我要搵碎屑。

186
00:10:32,598 --> 00:10:33,799
（清喉嚨）

187
00:10:33,866 --> 00:10:35,368
喺舞者度問唔到嘢。

188
00:10:35,434 --> 00:10:37,536
你喺Kia嘅 locker 搵到咩？

189
00:10:37,603 --> 00:10:39,872
有練習前用嘅熱敷包，

190
00:10:39,939 --> 00:10:41,374
練習後用嘅凍敷包，

191
00:10:41,440 --> 00:10:42,675
消炎嘅布洛芬。

192
00:10:42,742 --> 00:10:45,244
睇嚟要忍痛跳舞。

193
00:10:45,311 --> 00:10:46,912
（笑）

194
00:10:46,979 --> 00:10:49,048
嘩。睇嚟佢每個禮拜都買。

195
00:10:49,115 --> 00:10:50,516
我就係

196
00:10:50,583 --> 00:10:52,351
獎金大嘅時候先買嗰種人。

197
00:10:53,853 --> 00:10:57,356
「1, 16, 23, 28, 39, 50」？

198
00:10:58,257 --> 00:10:59,425
「1, 16, 23,

199
00:10:59,492 --> 00:11:00,860
28, 39, 50。」

200
00:11:00,926 --> 00:11:03,262
成日都係同一組號碼。

201
00:11:03,329 --> 00:11:04,797
應該係佢嘅幸運號碼。

202
00:11:43,269 --> 00:11:44,537
FLACK: Shayna，講下塊玻璃嘅事。

203
00:11:44,603 --> 00:11:46,305
我講咗㗎啦，我真係唔知

204
00:11:46,372 --> 00:11:47,540
點解會喺嗰度。

205
00:11:47,606 --> 00:11:48,774
可能佢赤腳行路

206
00:11:48,841 --> 00:11:50,242
踩到塊玻璃。

207
00:11:50,309 --> 00:11:52,611
但塊玻璃仲喺你 locker 嘅門掣上面。

208
00:11:52,678 --> 00:11:54,013
有好多種可能㗎。

209
00:11:54,080 --> 00:11:56,415
你睇吓呢度啲女仔？

210
00:11:56,482 --> 00:11:58,084
個個都跳得好叻。

211
00:11:58,150 --> 00:11:58,851
我好憎佢哋。

212
00:11:58,918 --> 00:12:00,219
佢哋都好憎我。

213
00:12:00,286 --> 00:12:01,520
我哋唔係朋友，好冇？

214
00:12:01,587 --> 00:12:03,489
我哋唔想對方成功。

215
00:12:03,556 --> 00:12:04,390
所以你整蠱佢對鞋，

216
00:12:04,457 --> 00:12:05,724
等 Kia 冇得跳。

217
00:12:05,791 --> 00:12:07,226
你整傷佢，令佢跳唔到舞。

218
00:12:12,531 --> 00:12:14,667
係呀？證明我嘅實力。

219
00:12:14,733 --> 00:12:17,069
我係呢度跳得最好嘅。

220
00:12:17,136 --> 00:12:19,805
Kia 係新嚟嘅女仔，佢對佢有意思。

221
00:12:19,872 --> 00:12:21,173
MAN: 好。

222
00:12:21,240 --> 00:12:23,275
好彩你靚女，所以我會容忍

223
00:12:23,342 --> 00:12:23,909
你跳得咁難睇。

224
00:12:23,976 --> 00:12:25,377
咁唔公平。

225
00:12:25,444 --> 00:12:26,846
謀殺都唔公平㗎。

226
00:12:26,912 --> 00:12:28,414
唔好咁樣望住我。我冇殺 Kia。

227
00:12:28,481 --> 00:12:29,782
要講受害者，我先係。

228
00:12:29,849 --> 00:12:32,151
係，我知，我聽過你嘅慘情故事。

229
00:12:32,218 --> 00:12:34,253
而家我想聽吓你 locker 把刀有咩講。

230
00:12:34,320 --> 00:12:35,654
我有權利㗎，好冇。

231
00:12:35,721 --> 00:12:36,956
你唔可以搜我 locker。

232
00:12:37,022 --> 00:12:38,557
但二十分鐘後，搜查令

233
00:12:38,624 --> 00:12:40,493
一到，你就冇得走。

234
00:12:46,599 --> 00:12:49,101
♪ ♪

235
00:13:13,993 --> 00:13:16,128
聽聞受害者對鞋倒出好多沙。

236
00:13:16,195 --> 00:13:17,630
如果佢喺沙灘被殺，

237
00:13:17,696 --> 00:13:19,331
就可以解釋到屍體點解有魚腥味。

238
00:13:19,398 --> 00:13:20,299
咁講得通，

239
00:13:20,366 --> 00:13:21,400
但呢樣就唔通。

240
00:13:21,467 --> 00:13:23,068
兇器上面嘅微量證據

241
00:13:23,135 --> 00:13:24,570
係從死者身上抽出嚟嘅。

242
00:13:24,637 --> 00:13:27,406
HAWKES: 似係皮膚。

243
00:13:27,473 --> 00:13:28,674
係。

244
00:13:28,741 --> 00:13:29,675
但唔係死者嘅。

245
00:13:29,742 --> 00:13:31,243
唔係。

246
00:13:31,310 --> 00:13:33,245
人類表皮嘅外層完全係由

247
00:13:33,312 --> 00:13:34,847
扁平鱗狀上皮細胞組成。

248
00:13:34,914 --> 00:13:36,348
呢塊組織

249
00:13:36,415 --> 00:13:37,783
有上皮細胞，但係混合咗

250
00:13:37,850 --> 00:13:38,951
另一種細胞。

251
00:13:39,018 --> 00:13:39,919
講人話啦，醫生。

252
00:13:39,985 --> 00:13:43,022
呢塊皮膚唔係人類嘅。

253
00:13:47,326 --> 00:13:51,063
♪ ♪

254
00:14:13,586 --> 00:14:15,487
難以置信。

255
00:14:15,554 --> 00:14:17,022
死者有魚腥味

256
00:14:17,089 --> 00:14:18,457
因為穿過佢身體嘅就係魚。

257
00:14:18,524 --> 00:14:19,858
真係。

258
00:14:19,925 --> 00:14:23,462
傷口嘅組織嚟自 Xiphias

259
00:14:23,529 --> 00:14:24,630
Gladius。

260
00:14:24,697 --> 00:14:26,632
被劍魚刺死？

261
00:14:26,699 --> 00:14:27,933
我睇緊呢條魚嘅嘴

262
00:14:28,000 --> 00:14:30,369
覺得

263
00:14:30,436 --> 00:14:31,503
有可能。

264
00:14:31,570 --> 00:14:32,438
我唔係漁夫，

265
00:14:32,504 --> 00:14:34,840
對劍魚一無所知，

266
00:14:34,907 --> 00:14:37,076
但呢啲係真嘅皮膚組織。

267
00:14:37,142 --> 00:14:39,111
唔係從牆上掛住嘅標本魚

268
00:14:39,178 --> 00:14:41,547
甩出嚟嘅——呢條友係俾真魚刺死㗎。

269
00:14:41,614 --> 00:14:43,048
你可能唔係

270
00:14:43,115 --> 00:14:45,117
漁夫，但我開始覺得我哋嘅受害者係。

271
00:14:59,865 --> 00:15:01,934
死法好慘，

272
00:15:02,001 --> 00:15:03,669
但更奇怪嘅意外都發生過。

273
00:15:03,736 --> 00:15:05,004
被劍魚殺死。

274
00:15:05,070 --> 00:15:08,374
嘩，我真係好鍾意做外勤。

275
00:15:11,243 --> 00:15:13,145
Mac，Shayna 嘅律師開始搞事。

276
00:15:13,212 --> 00:15:15,281
locker 把刀查到咩進展？

277
00:15:15,347 --> 00:15:16,615
冇進展。

278
00:15:16,682 --> 00:15:18,984
刀鋒同 Kia 手臂嘅傷口吻合，

279
00:15:19,051 --> 00:15:20,486
但驗血結果係陰性。

280
00:15:20,552 --> 00:15:23,255
所以我哋證明唔到係割傷佢嘅刀。

281
00:15:23,322 --> 00:15:24,723
呢個只係問題嘅一部分。

282
00:15:24,790 --> 00:15:26,025
Shayna 係一個好嘅疑犯。

283
00:15:26,091 --> 00:15:28,494
嫉妒嘅舞者，解釋到點解要整蠱人，

284
00:15:28,560 --> 00:15:32,064
但由喺 Kia 對鞋落手

285
00:15:32,131 --> 00:15:33,932
跳到去殺人，尤其係冇留低

286
00:15:33,999 --> 00:15:36,035
任何證據，呢個跳躍好大。

287
00:15:36,101 --> 00:15:37,970
搜索天橋同行人天橋都冇發現。

288
00:15:38,037 --> 00:15:39,305
我哋退一步諗吓。

289
00:15:39,371 --> 00:15:41,440
除咗嫉妒，仲有咩好嘅動機？

290
00:15:41,507 --> 00:15:42,741
錢。

291
00:15:42,808 --> 00:15:44,943
好，佢 locker 有三十張

292
00:15:45,010 --> 00:15:48,013
冇中獎嘅彩票，仲有呢張喺佢褲袋。

293
00:15:48,847 --> 00:15:51,216
睇吓啲號碼。

294
00:15:52,351 --> 00:15:53,585
1...

295
00:15:53,652 --> 00:15:55,788
16, 23, 28,

296
00:15:55,854 --> 00:15:57,256
39 同 50。

297
00:15:58,057 --> 00:15:59,425
呢張彩票中咗獎。

298
00:15:59,491 --> 00:16:02,661
係，佢嘅幸運號碼總值 1700 萬美金。

299
00:16:02,728 --> 00:16:06,065
同埋 1700 萬個動機。

300
00:16:11,603 --> 00:16:15,974
( 興奮嘅嘈雜聲 )

301
00:16:30,622 --> 00:16:33,092
喂，Dorothy，我哋開工未㗎？

302
00:16:33,158 --> 00:16:34,660
啲通勤客越嚟越多。

303
00:16:34,727 --> 00:16:37,396
第一，Murphy 警員，我嚟自蒙大拿，唔係堪薩斯。

304
00:16:37,463 --> 00:16:38,630
第二...

305
00:16:38,697 --> 00:16:39,798
呢個係我嘅案發現場，

306
00:16:39,865 --> 00:16:41,700
我會好仔細咁處理。

307
00:16:41,767 --> 00:16:43,102
我搞掂先開返架電車。

308
00:16:43,168 --> 00:16:44,570
( 公事包鎖扣啪嗒聲 )

309
00:16:44,636 --> 00:16:46,939
而家...佢係邊個？

310
00:16:47,005 --> 00:16:48,674
Harold Claven，64歲，仲有三天就退休。

311
00:16:48,741 --> 00:16:52,177
佢係電車司機。

312
00:16:52,244 --> 00:16:53,512
你包住佢對手？

313
00:16:53,579 --> 00:16:56,415
呃唔到你。

314
00:16:56,482 --> 00:16:57,883
可能只係心臟病發。

315
00:16:57,950 --> 00:16:59,651
收到。

316
00:16:59,718 --> 00:17:01,720
邊個發現佢？

317
00:17:01,787 --> 00:17:02,955
今朝一個通勤客。

318
00:17:03,021 --> 00:17:04,256
第一班電車，朝早六點。

319
00:17:07,792 --> 00:17:09,228
( 女人尖叫聲 )

320
00:17:09,294 --> 00:17:13,165
你知唔知呢個係全國唯一

321
00:17:13,232 --> 00:17:14,532
運作中嘅通勤電車？

322
00:17:14,599 --> 00:17:16,201
MURPHY: 唔知。

323
00:17:16,268 --> 00:17:17,836
呢個知識對我冇任何影響。

324
00:17:17,903 --> 00:17:19,838
係咩？

325
00:17:19,905 --> 00:17:22,074
我覺得幾有趣㗎。

326
00:17:24,376 --> 00:17:29,014
( 通勤客遠處嘈雜聲 )

327
00:17:29,081 --> 00:17:31,316
血。

328
00:17:31,383 --> 00:17:35,120
準備好，Murphy，我要喺度一段時間。

329
00:17:59,011 --> 00:18:01,914
就係佢。

330
00:18:01,980 --> 00:18:06,084
我同佢傾。

331
00:18:08,220 --> 00:18:10,956
LAURA: 我知有啲唔妥。

332
00:18:11,023 --> 00:18:12,291
Fred 成晚開工，

333
00:18:12,357 --> 00:18:13,892
但朝朝都會返嚟食早餐，

334
00:18:13,959 --> 00:18:15,427
送 Jake 返學——次次都係。

335
00:18:15,494 --> 00:18:17,362
所以佢冇返，你就報失蹤。

336
00:18:17,429 --> 00:18:18,697
係。

337
00:18:18,764 --> 00:18:20,799
呢度有冇人同 Fred 有過節，

338
00:18:20,866 --> 00:18:23,268
可能想咁樣傷害佢？

339
00:18:23,335 --> 00:18:24,970
呢度有幾百個供應商，

340
00:18:25,037 --> 00:18:27,239
有啲大，有啲細，好似我哋咁。

341
00:18:27,306 --> 00:18:29,608
大家都賣同一樣嘢：魚。

342
00:18:29,675 --> 00:18:31,910
但有時成本

343
00:18:31,977 --> 00:18:33,712
都係向一個方向走，而 Fred...

344
00:18:33,779 --> 00:18:37,950
我唔知，佢...佢唔想加價。

345
00:18:38,016 --> 00:18:41,353
即係你嘅生意突然間突出咗。

346
00:19:03,942 --> 00:19:06,178
似乎 Fred Bayliss

347
00:19:06,245 --> 00:19:08,313
擾亂咗 Fulton 魚市場嘅現狀。

348
00:19:08,380 --> 00:19:10,682
所以呢個屋頂下嘅每個人都有嫌疑。

349
00:19:10,749 --> 00:19:12,084
大約 40 萬平方呎，

350
00:19:12,150 --> 00:19:13,452
我啱先知。

351
00:19:13,519 --> 00:19:15,120
好多人。

352
00:19:15,187 --> 00:19:16,688
我哋要縮窄個範圍。

353
00:19:16,755 --> 00:19:17,923
已經做緊。

354
00:19:18,757 --> 00:19:19,925
呢度俾人沖洗過，

355
00:19:19,992 --> 00:19:21,760
但佢哋漏咗一個位。

356
00:19:23,362 --> 00:19:24,897
噴濺痕跡。

357
00:19:32,304 --> 00:19:33,672
血係人類嘅。

358
00:19:35,040 --> 00:19:37,709
Fred Bayliss 唔係喺海上死嘅。

359
00:19:38,644 --> 00:19:39,945
( 用力聲 )

360
00:19:41,113 --> 00:19:43,348
( 用力聲 )好鬼重。

361
00:19:43,415 --> 00:19:46,485
HAWKES: 實際上，大概 250 磅。

362
00:19:46,552 --> 00:19:49,521
咁大條嘅魚，餐廳容易切，

363
00:19:49,588 --> 00:19:52,658
減少碎料同唔啱 size 嘅部分。

364
00:19:52,724 --> 00:19:55,093
我想講嘅係，我唔覺得有人

365
00:19:55,160 --> 00:19:57,129
可以抬起呢條魚，再用佢嚟插 Fred。

366
00:19:57,195 --> 00:19:59,231
所以如果條魚冇去搵 Fred...

367
00:19:59,298 --> 00:20:01,700
Fred 去咗搵條魚。

368
00:20:01,767 --> 00:20:02,834
仲要係好大力。

369
00:20:02,901 --> 00:20:04,069
MESSER: 佢一定係俾人推落去。

370
00:20:04,136 --> 00:20:07,472
HAWKES: 對血冇反應。

371
00:20:07,539 --> 00:20:09,641
呢兩個嘴都冇穿過 Fred。

372
00:20:09,708 --> 00:20:11,643
冰上面有窿。

373
00:20:12,477 --> 00:20:13,445
唔見咗魚。

374
00:20:13,512 --> 00:20:14,813
兇器已經賣咗。

375
00:20:14,880 --> 00:20:16,782
我哋要喺佢變成晚餐之前搵返。

376
00:20:16,848 --> 00:20:19,685
唔好意思，你想要咩？

377
00:20:24,856 --> 00:20:26,592
嗰啲。中獎。

378
00:20:26,658 --> 00:20:28,427
其實我哋只要一條。

379
00:20:28,493 --> 00:20:30,495
呢個係 Bayliss 魚業公司嘅客戶名單。

380
00:20:30,562 --> 00:20:32,831
你，Richard Daly，今朝收到

381
00:20:32,898 --> 00:20:34,566
呢啲劍魚。

382
00:20:34,633 --> 00:20:36,301
呢張係搜查令，要測試魚嘴

383
00:20:36,368 --> 00:20:37,903
有冇 Fred Bayliss 嘅血。

384
00:20:37,970 --> 00:20:39,071
Fred 嘅血？

385
00:20:39,137 --> 00:20:40,372
我唔明。佢發生咩事？

386
00:20:40,439 --> 00:20:41,773
Fred 死咗。

387
00:20:41,840 --> 00:20:42,941
等陣。等一陣。

388
00:20:43,008 --> 00:20:44,576
咁即係，我其中一條劍魚...

389
00:20:44,643 --> 00:20:45,944
我俾足錢買㗎。

390
00:20:48,880 --> 00:20:50,616
而家冇用啦，污染咗。

391
00:20:50,682 --> 00:20:52,818
我相信 Fred 好抱歉

392
00:20:52,884 --> 00:20:54,753
佢嘅謀殺搞到你間餐廳唔方便。

393
00:20:54,820 --> 00:20:56,254
唔好意思。

394
00:20:56,321 --> 00:20:57,489
我講錯嘢。

395
00:20:57,556 --> 00:20:59,257
當然，Fred 發生嘅事好慘...

396
00:20:59,324 --> 00:21:00,325
只係...

397
00:21:00,392 --> 00:21:00,993
...劍魚係

398
00:21:01,059 --> 00:21:01,994
啲人嚟呢度嘅原因。

399
00:21:03,996 --> 00:21:05,197
<font face="Serif" size="18">...well, swordfish is kind of</font>

400
00:21:05,263 --> 00:21:06,431
<font face="Serif" size="18">why people come here.</font>

401
00:21:06,498 --> 00:21:08,166
呢啲公關手法真係會搞死間餐廳㗎。

402
00:21:08,233 --> 00:21:09,835
嘩。

403
00:21:09,901 --> 00:21:11,003
（Messer 輕輕笑）

404
00:21:11,069 --> 00:21:12,270
人類真係永遠都令我大開眼界。

405
00:21:13,705 --> 00:21:15,273
結果點樣？

406
00:21:17,876 --> 00:21:19,444
陽性。

407
00:21:19,511 --> 00:21:22,147
節哀順變。

408
00:21:22,214 --> 00:21:23,849
MESSER: 不過我真係佩服 Fred。

409
00:21:23,915 --> 00:21:26,084
我冇辦法成日喺呢啲臭味入面做嘢。

410
00:21:26,151 --> 00:21:27,719
但係腐爛屍體你又頂得住？

411
00:21:27,786 --> 00:21:29,488
魚嘅問題啫。

412
00:21:29,554 --> 00:21:31,857
我肯定如果份糧啱，你都冇問題㗎。

413
00:21:31,923 --> 00:21:34,159
嗰個數同 Fred 搵嘅錢差天共地。

414
00:21:34,226 --> 00:21:35,661
佢老婆係咁講，我肯定

415
00:21:35,727 --> 00:21:37,496
你見到佢個仔著嘅校服。

416
00:21:37,562 --> 00:21:38,997
喺紐約市，即係私立學校，好貴㗎。

417
00:21:39,064 --> 00:21:40,666
佢想俾最好嘅嘢個仔。

418
00:21:40,732 --> 00:21:42,401
呢個投資冇問題。

419
00:21:42,467 --> 00:21:43,835
我哋快啲啦。

420
00:21:43,902 --> 00:21:45,871
我開始有啲想嘔。

421
00:21:45,937 --> 00:21:47,339
GRACK: Kia Rowe 指甲下面嘅物質

422
00:21:47,406 --> 00:21:48,707
唔係嚟自襲擊者。

423
00:21:48,774 --> 00:21:50,342
冇外來 DNA。

424
00:21:50,409 --> 00:21:51,743
發現咗乙烯丙烯嘅殘留物

425
00:21:51,810 --> 00:21:55,747
同埋雙酚 A 同甲酚縮水甘油醚嘅痕跡。

426
00:21:55,814 --> 00:21:56,848
橡膠同膠水...

427
00:21:56,915 --> 00:21:59,584
兩樣都唔係 Shayna 特有嘅

428
00:21:59,651 --> 00:22:01,520
或者 Queensborough 橋。

429
00:22:01,586 --> 00:22:03,422
佢哋可能同 Sorry.謀殺案無關。

430
00:22:03,488 --> 00:22:04,723
MONROE: 你喺度。

431
00:22:04,790 --> 00:22:06,291
我周圍搵你。

432
00:22:06,358 --> 00:22:07,426
DNA 報告

433
00:22:07,492 --> 00:22:09,528
我單案嘅——係血跡

434
00:22:09,594 --> 00:22:11,329
我喺 Roosevelt 纜車嘅窗台拎嘅。

435
00:22:13,598 --> 00:22:16,268
Mac。

436
00:22:16,334 --> 00:22:17,502
血係嚟自 Kia Rowe。

437
00:22:20,539 --> 00:22:23,108
佢唔係由橋跌落嚟，係由纜車跌落嚟。

438
00:22:23,175 --> 00:22:26,278
兩個受害者，同一單案...

439
00:22:26,344 --> 00:22:28,380
新方向。

440
00:22:35,921 --> 00:22:37,556
MONROE: 纜車夜晚最後一班

441
00:22:37,622 --> 00:22:41,026
係由 Roosevelt 島去 Manhattan——凌晨兩點。

442
00:22:41,093 --> 00:22:42,561
我哋冇其他屍體。

443
00:22:42,627 --> 00:22:44,463
冇人報告 Harold 死咗

444
00:22:44,529 --> 00:22:46,064
直到第二朝纜車開返。

445
00:22:46,131 --> 00:22:48,400
所以我哋要假設纜車入面有三個人。

446
00:22:48,467 --> 00:22:49,601
Harold 司機，

447
00:22:49,668 --> 00:22:51,103
Kia 同埋我哋嘅兇手。

448
00:22:51,169 --> 00:22:52,704
唯一一個安全落車嘅人。

449
00:22:53,705 --> 00:22:56,708
安全貼紙用膠水黐住。

450
00:22:57,375 --> 00:23:00,045
門嘅密封膠，

451
00:23:00,112 --> 00:23:01,046
仲有刮痕。

452
00:23:01,113 --> 00:23:02,147
Kia 想離開呢架纜車。

453
00:23:03,949 --> 00:23:06,618
（尖叫）

454
00:23:06,685 --> 00:23:08,887
如果唔解除鎖定裝置

455
00:23:08,954 --> 00:23:10,756
嘅齒輪箱，呢啲門

456
00:23:10,822 --> 00:23:12,357
喺纜車行緊嘅時候係冇可能打開㗎。

457
00:23:12,424 --> 00:23:13,925
我哋嘅司機知道呢點。

458
00:23:14,960 --> 00:23:16,661
可能佢行過去，想幫 Kia。

459
00:23:16,728 --> 00:23:18,964
佢衝向窗。

460
00:23:19,030 --> 00:23:20,132
窗台有血。

461
00:23:25,904 --> 00:23:27,939
搏命想救自己。

462
00:23:28,006 --> 00:23:29,241
但點解呢？

463
00:23:29,307 --> 00:23:32,077
我意思，如果係為咗張飛打劫，

464
00:23:32,144 --> 00:23:33,178
點解唔俾咗佢？

465
00:23:34,846 --> 00:23:36,681
1700 萬唔值得你條命。

466
00:23:36,748 --> 00:23:38,116
我開始覺得呢件事

467
00:23:38,183 --> 00:23:39,184
根本唔關張彩票事。

468
00:23:39,251 --> 00:23:40,585
兇手一定要知道

469
00:23:40,652 --> 00:23:42,621
Kia 身上有中獎彩票。

470
00:23:42,687 --> 00:23:43,955
即係佢哋都知個號碼。

471
00:23:44,022 --> 00:23:46,358
呢啲係好多內部消息。

472
00:23:46,424 --> 00:23:47,592
但唔係冇可能。

473
00:23:47,659 --> 00:23:50,228
Kia 每個禮拜都買同一組號碼。

474
00:23:50,295 --> 00:23:51,663
呢個唔係秘密。

475
00:23:51,730 --> 00:23:53,198
咁點解冇人知佢中咗大獎？

476
00:23:53,265 --> 00:23:55,200
開獎喺佢上纜車

477
00:23:55,267 --> 00:23:57,936
之前好耐，但冇證據顯示佢死前

478
00:23:58,003 --> 00:24:00,739
做過任何唔尋常嘅嘢。

479
00:24:00,806 --> 00:24:02,707
問題係，如果唔係打劫，我哋就冇動機。

480
00:24:02,774 --> 00:24:04,776
唔係，我哋只係未搵到啫。

481
00:24:04,843 --> 00:24:06,211
咁下一步係咩？

482
00:24:06,278 --> 00:24:07,712
我哋要檢查所有未確認嘅

483
00:24:07,779 --> 00:24:10,148
證據，同時問自己一個問題：

484
00:24:10,215 --> 00:24:11,683
如果 Kia 住喺西區

485
00:24:11,750 --> 00:24:12,984
而舞蹈公司喺市中心...

486
00:24:13,051 --> 00:24:15,854
咁佢凌晨兩點

487
00:24:15,921 --> 00:24:19,291
喺 Roosevelt 島做咩？

488
00:24:19,357 --> 00:24:21,593
你知唔知，我從來未釣過魚。

489
00:24:21,660 --> 00:24:23,428
連諗都未諗過。

490
00:24:23,495 --> 00:24:25,130
好似幾悶。

491
00:24:25,197 --> 00:24:26,298
直到你釣到嘢。

492
00:24:26,364 --> 00:24:28,166
我同我老竇去過一次釣魚

493
00:24:28,233 --> 00:24:29,701
喺 Battery Park 嘅 Pier A。

494
00:24:29,768 --> 00:24:32,037
我釣到一條好靚嘅條紋鱸魚。

495
00:24:32,103 --> 00:24:33,538
應該有成 30 磅重。

496
00:24:33,605 --> 00:24:34,539
你食咗佢？

497
00:24:34,606 --> 00:24:36,074
放返佢走。

498
00:24:36,141 --> 00:24:38,076
你會食 Hudson 河出嘅嘢咩？

499
00:24:38,143 --> 00:24:39,978
講得啱。

500
00:24:42,881 --> 00:24:47,853
鰓入面有條纖維。

501
00:24:51,089 --> 00:24:53,158
魚由海洋

502
00:24:53,225 --> 00:24:54,993
去雪櫃

503
00:24:55,060 --> 00:24:56,695
再去餐枱。

504
00:24:56,761 --> 00:24:58,630
呢啲嘢點樣喺過程中黐上去？

505
00:24:58,697 --> 00:25:00,098
呢個唔係唯一奇怪嘅嘢。

506
00:25:00,165 --> 00:25:02,067
肉乾到爆。

507
00:25:02,133 --> 00:25:03,134
軟。

508
00:25:03,201 --> 00:25:04,369
鬆弛。

509
00:25:04,436 --> 00:25:05,403
係。

510
00:25:05,470 --> 00:25:07,005
呢條魚可以食，

511
00:25:07,072 --> 00:25:08,506
但唔新鮮。

512
00:25:08,573 --> 00:25:10,342
喺冰上面至少一個禮拜。

513
00:25:10,408 --> 00:25:12,010
我哋要搵出

514
00:25:12,077 --> 00:25:14,112
Fred 啲魚係邊度嚟，係咪？

515
00:25:14,179 --> 00:25:15,347
係呀。

516
00:25:15,413 --> 00:25:16,982
我哋去搵供應商。

517
00:25:22,287 --> 00:25:23,722
我係生意人，正當嘅。

518
00:25:23,788 --> 00:25:25,156
Fred Bayliss 係個古惑嘅。

519
00:25:25,223 --> 00:25:26,191
真係？

520
00:25:26,258 --> 00:25:27,325
我周圍問過。

521
00:25:27,392 --> 00:25:28,593
好似好多人

522
00:25:28,660 --> 00:25:29,761
對佢賣嘅魚唔滿意。

523
00:25:29,828 --> 00:25:31,763
原來全部都係嚟自你。

524
00:25:31,830 --> 00:25:33,398
包括兇器。

525
00:25:33,465 --> 00:25:37,369
我由大西洋運嚟，儲起，喺 Fulton 賣。

526
00:25:37,435 --> 00:25:39,638
之後就係 Fred 嘅問題。

527
00:25:39,704 --> 00:25:41,239
講啦，發生咩事？

528
00:25:41,306 --> 00:25:43,341
係咪佢鬧你賣啲差魚俾佢？

529
00:25:43,408 --> 00:25:44,843
搞到你嬲？

530
00:25:44,910 --> 00:25:46,945
當你加埋呢啲嘢，

531
00:25:47,012 --> 00:25:48,146
你嘅脾氣就嚟。

532
00:25:48,213 --> 00:25:49,347
你講得啱

533
00:25:49,414 --> 00:25:50,248
我係發咗脾氣。

534
00:25:50,315 --> 00:25:51,750
而且我有理由。

535
00:25:51,816 --> 00:25:53,218
你張支票彈咗。

536
00:25:53,285 --> 00:25:54,219
我哋而家

537
00:25:54,286 --> 00:25:55,587
係咁做生意㗎？

538
00:25:55,654 --> 00:25:56,721
我手頭緊，有額外開支。

539
00:25:56,788 --> 00:25:57,756
係你嘅問題。

540
00:25:57,822 --> 00:25:58,890
直到你還錢，

541
00:25:58,957 --> 00:26:00,592
你唔會攞到新鮮貨。

542
00:26:00,659 --> 00:26:03,061
好，佢欠你幾多？

543
00:26:03,128 --> 00:26:04,696
14000 蚊。

544
00:26:04,763 --> 00:26:05,931
佢冇咁多錢因為佢唔肯

545
00:26:05,997 --> 00:26:07,332
加價俾客人。

546
00:26:07,399 --> 00:26:08,700
係佢嘅權利。

547
00:26:08,767 --> 00:26:10,435
但我同佢講：「如果你再走數，

548
00:26:10,502 --> 00:26:11,836
你就搵過第二個供應商。」

549
00:26:11,903 --> 00:26:14,139
我係大聲，但我冇掂過佢。

550
00:26:15,440 --> 00:26:16,741
你尋日

551
00:26:16,808 --> 00:26:17,842
有冇著嗰件冷衫？

552
00:26:17,909 --> 00:26:20,045
我日日都著呢件冷衫。

553
00:26:21,146 --> 00:26:23,148
咁我要你一件。

554
00:26:32,724 --> 00:26:34,592
兩條纖維好似吻合。

555
00:26:34,659 --> 00:26:37,529
係，可惜眼見未必為真。

556
00:26:37,595 --> 00:26:39,164
兩件都係羊毛，但上面嘅光譜係

557
00:26:39,230 --> 00:26:42,000
劍魚嘅，下面係 McShea 件冷衫。

558
00:26:42,067 --> 00:26:42,767
差好遠。

559
00:26:42,834 --> 00:26:43,868
係，染料唔同，

560
00:26:43,935 --> 00:26:45,770
剩低一條灰色纖維

561
00:26:45,837 --> 00:26:47,105
嚟歷不明...

562
00:26:47,172 --> 00:26:49,140
仲要係由劍魚鰓拎出嚟。

563
00:26:49,207 --> 00:26:51,042
呢條纖維可能

564
00:26:51,109 --> 00:26:53,278
同 Fred Bayliss 謀殺案有關，可能無關。

565
00:26:53,345 --> 00:26:54,813
但係我唯一嘅線索。

566
00:26:54,879 --> 00:26:57,349
所以你可唔可以俾啲好消息我？

567
00:26:57,415 --> 00:26:58,616
Fred Bayliss 身上收集到嘅沙，

568
00:26:58,683 --> 00:27:00,018
我唔知係邊度嚟。

569
00:27:00,085 --> 00:27:02,287
我只係知唔係嚟自

570
00:27:02,354 --> 00:27:03,922
Fantastic 嘅沙灘。

571
00:27:03,989 --> 00:27:08,860
神秘沙，神秘纖維，冇疑犯。

572
00:27:08,927 --> 00:27:11,763
VIVIAN: 多謝你陪我嚟，Vincent。

573
00:27:11,830 --> 00:27:14,332
我係你阿哥，唔好傻啦。

574
00:27:19,371 --> 00:27:20,538
受害者嘅家屬喺度等。

575
00:27:20,605 --> 00:27:21,473
佢哋想要答案。

576
00:27:21,539 --> 00:27:22,707
你有咩發現？

577
00:27:22,774 --> 00:27:23,875
呼吸衰竭。

578
00:27:23,942 --> 00:27:25,744
Harold Claven 個心停咗，

579
00:27:25,810 --> 00:27:27,645
但唔係自然嘅。

580
00:27:27,712 --> 00:27:28,813
額葉區域有中度

581
00:27:28,880 --> 00:27:29,881
蛛網膜下腔出血

582
00:27:29,948 --> 00:27:31,182
同枕葉

583
00:27:31,249 --> 00:27:32,751
有明顯挫傷。

584
00:27:32,817 --> 00:27:34,552
即係——對沖性損傷。

585
00:27:34,619 --> 00:27:35,520
大腦鞭打傷？

586
00:27:35,587 --> 00:27:36,855
啱。

587
00:27:36,921 --> 00:27:38,823
佢喺任何瘀傷形成之前就死咗。

588
00:27:38,890 --> 00:27:40,392
頭部第一下打擊就係最後一下。

589
00:27:40,458 --> 00:27:41,860
（呻吟）

590
00:27:41,926 --> 00:27:43,561
當頭部向後彈，

591
00:27:43,628 --> 00:27:45,030
大腦撞到頭骨後面，

592
00:27:45,096 --> 00:27:46,931
壓碎枕葉，

593
00:27:46,998 --> 00:27:48,933
然後因為衝力向前衝。

594
00:27:49,000 --> 00:27:50,635
腦幹周圍腫脹

595
00:27:50,702 --> 00:27:52,437
導致呼吸停頓。

596
00:27:52,504 --> 00:27:53,705
氧氣流向心臟中斷。

597
00:27:53,772 --> 00:27:54,739
結果就係死亡。

598
00:27:54,806 --> 00:27:56,374
結果就係謀殺。

599
00:27:56,441 --> 00:27:58,176
哦，仲有一件事。

600
00:27:58,243 --> 00:28:00,011
嗯，有啲似凝膠嘅嘢。

601
00:28:02,881 --> 00:28:05,884
我拭咗佢，但完全唔知係乜嚟。

602
00:28:07,719 --> 00:28:09,020
等我查到之後...

603
00:28:10,522 --> 00:28:11,890
我會話俾你知。

604
00:28:21,833 --> 00:28:25,103
喺Kia身上搵到嘅指甲入面嘅粒線體DNA

605
00:28:25,170 --> 00:28:28,373
同電車司機指甲下面嘅皮膚粒線體DNA吻合。

606
00:28:28,440 --> 00:28:29,941
好，即係兩個受害者身上有相同DNA。

607
00:28:30,008 --> 00:28:31,376
即係好大機會嚟自

608
00:28:31,443 --> 00:28:32,677
我哋嘅兇手。

609
00:28:32,744 --> 00:28:34,245
DNA係男性，排除咗Shayna，

610
00:28:34,312 --> 00:28:35,413
另一個舞者，

611
00:28:35,480 --> 00:28:36,881
而家我哋冇晒嫌疑犯。

612
00:28:36,948 --> 00:28:37,916
唔會好耐。呢張係雜貨店收據，

613
00:28:37,982 --> 00:28:39,551
Lindsay喺電車上收集嘅。

614
00:28:39,617 --> 00:28:42,554
布洛芬、阿士匹靈、暖包

615
00:28:42,620 --> 00:28:43,888
同一張彩票。

616
00:28:43,955 --> 00:28:45,356
呢張係Kia嘅收據。

617
00:28:45,423 --> 00:28:46,658
啱晒。

618
00:28:46,724 --> 00:28:49,094
Kia住喺西區。

619
00:28:49,160 --> 00:28:50,662
South Point Park

620
00:28:50,728 --> 00:28:52,230
係羅斯福島嘅地址。

621
00:28:53,865 --> 00:28:55,200
邊個住嗰度？

622
00:28:55,266 --> 00:28:56,835
編舞師。

623
00:28:59,104 --> 00:29:01,573
係，Kia嚟過我屋企。

624
00:29:01,639 --> 00:29:02,740
我哋一齊玩。

625
00:29:02,807 --> 00:29:04,142
純粹開心吓。

626
00:29:04,209 --> 00:29:07,545
佢死咗，我唔覺得呢啲叫開心。

627
00:29:07,612 --> 00:29:08,980
我真係唔信。

628
00:29:09,047 --> 00:29:10,682
我成個劇院都係平庸嘅人，

629
00:29:10,748 --> 00:29:12,083
而家仲要俾警察煩住晒。

630
00:29:12,150 --> 00:29:13,418
你唔好咁嘅態度啦。

631
00:29:13,485 --> 00:29:15,120
好，我陪你玩。

632
00:29:16,955 --> 00:29:18,456
Kia尋日 audition 好差。

633
00:29:18,523 --> 00:29:19,657
佢完全搞砸咗。

634
00:29:19,724 --> 00:29:21,860
不過，我決定

635
00:29:21,926 --> 00:29:23,228
俾多次機會佢。

636
00:29:23,294 --> 00:29:25,029
佢又搞砸咗第二次機會。

637
00:29:26,664 --> 00:29:28,133
你有幾想

638
00:29:28,199 --> 00:29:29,000
做一個舞者？

639
00:29:29,634 --> 00:29:31,536
我本身就係一個舞者！

640
00:29:31,603 --> 00:29:33,438
而你係個賤人。

641
00:29:33,505 --> 00:29:35,840
佢講完就走咗。

642
00:29:35,907 --> 00:29:37,976
嗰次係我最後一次見到佢。

643
00:29:38,042 --> 00:29:39,544
我一句都唔信。

644
00:29:42,981 --> 00:29:45,016
梗係啦，你係警察。

645
00:29:45,083 --> 00:29:46,317
唔係。

646
00:29:46,384 --> 00:29:47,652
係因為人會講大話。

647
00:29:47,719 --> 00:29:50,155
但DNA唔會。

648
00:29:50,221 --> 00:29:52,757
你交出你嘅DNA，證明你講嘅係真話。

649
00:29:52,824 --> 00:29:54,425
絕對唔會。

650
00:29:54,492 --> 00:29:56,194
問完未？

651
00:29:56,261 --> 00:29:57,562
返去開工。

652
00:29:57,629 --> 00:29:58,997
俾我睇多次。

653
00:30:01,299 --> 00:30:02,800
唔肯俾DNA證明自己清白。

654
00:30:02,867 --> 00:30:03,968
我哋直接用嚟

655
00:30:04,035 --> 00:30:05,870
證明佢有罪。

656
00:30:40,238 --> 00:30:43,341
Fred Bayliss俾咗幾多錢個仔讀幼稚園？

657
00:30:43,408 --> 00:30:44,642
一萬四有找，

658
00:30:44,709 --> 00:30:46,110
我估呢個就係點解佢欠

659
00:30:46,177 --> 00:30:47,545
McShea差唔多同一筆數。

660
00:30:47,612 --> 00:30:49,180
呢啲學校有啲乜嘢--

661
00:30:49,247 --> 00:30:50,949
金色手指畫顏料？

662
00:30:51,015 --> 00:30:52,884
唔係，只係一條長到爆嘅 waiting list，

663
00:30:52,951 --> 00:30:54,752
全部係城中最 elite 嘅細路名。

664
00:30:54,819 --> 00:30:56,087
搞掂。

665
00:30:56,154 --> 00:30:57,522
我唔生仔啦，太貴。

666
00:30:57,589 --> 00:30:58,856
你之前話

667
00:30:58,923 --> 00:31:00,124
「呢個投資冇問題」去咗邊？

668
00:31:00,191 --> 00:31:02,126
你兩個唔識聽電話㗎？

669
00:31:02,193 --> 00:31:04,862
嗯...太冇人情味。

670
00:31:04,929 --> 00:31:06,297
我哋鍾意面對面傾。

671
00:31:06,364 --> 00:31:09,901
所以我哋而家正準備去搵你。

672
00:31:09,968 --> 00:31:12,270
跟我嚟。

673
00:31:12,337 --> 00:31:14,038
我而家知道Fred Bayliss衫上面嘅沙

674
00:31:14,105 --> 00:31:15,473
係邊度嚟。

675
00:31:15,540 --> 00:31:16,674
我仲知道唔止係沙咁簡單。

676
00:31:16,741 --> 00:31:19,410
好，我見到沙同貝殼。

677
00:31:19,477 --> 00:31:20,378
Kahelelani貝殼。

678
00:31:20,445 --> 00:31:22,847
極度昂貴，原產地

679
00:31:22,914 --> 00:31:25,016
只有夏威夷嘅Nihau島。

680
00:31:25,083 --> 00:31:27,118
MESSER:私人島嶼。

681
00:31:27,185 --> 00:31:29,821
即係Fred唔係自己行沙灘，

682
00:31:29,887 --> 00:31:31,889
除非有人邀請佢。

683
00:31:31,956 --> 00:31:33,524
我唔覺得Fred Bayliss去咗夏威夷。

684
00:31:33,591 --> 00:31:34,993
我覺得係夏威夷嚟搵佢。

685
00:31:35,059 --> 00:31:36,728
佢入口咗沙同貝殼？

686
00:31:36,794 --> 00:31:38,062
呢度係紐約市。

687
00:31:38,129 --> 00:31:38,963
有錢就乜都得。

688
00:31:39,030 --> 00:31:40,598
但佢只係勉強維生咋。

689
00:31:40,665 --> 00:31:43,067
佢係工人階級嘅代表人物。

690
00:31:43,134 --> 00:31:45,670
佢係...但佢個仔唔係。

691
00:31:45,737 --> 00:31:48,139
佢個仔同紐約 elite 玩。

692
00:31:51,209 --> 00:31:53,544
所以個沙池係禮物？

693
00:31:53,611 --> 00:31:55,446
電腦室都係，

694
00:31:55,513 --> 00:31:57,348
語言中心嘅等離子電視都係。

695
00:31:57,415 --> 00:31:59,817
家長成日捐咁大份禮物㗎。

696
00:31:59,884 --> 00:32:01,352
佢哋想俾最好嘅仔女。

697
00:32:01,419 --> 00:32:03,688
你係話佢哋想個仔女入到間學校。

698
00:32:03,755 --> 00:32:05,356
禮物越大，個仔女機會越大

699
00:32:05,423 --> 00:32:08,192
成為被選中嘅少數，係咪？

700
00:32:08,259 --> 00:32:11,462
捐贈，無論幾大，都唔保證入到。

701
00:32:11,529 --> 00:32:13,865
最終都係睇個細路。

702
00:32:13,931 --> 00:32:14,966
性格？

703
00:32:15,033 --> 00:32:17,101
潛能。

704
00:32:17,168 --> 00:32:19,137
即係Fred Bayliss個仔有本事去到咁遠？

705
00:32:19,203 --> 00:32:21,172
佢好適合間學校。

706
00:32:21,239 --> 00:32:23,308
強烈推薦信，好好嘅面試，

707
00:32:23,374 --> 00:32:25,510
同埋好投入嘅家長。

708
00:32:25,576 --> 00:32:27,679
即係Bayliss一家係完美家庭。

709
00:32:27,745 --> 00:32:30,248
但佢哋同時係少數。

710
00:32:30,315 --> 00:32:32,984
你今年收咗20個新生，100個申請。

711
00:32:33,051 --> 00:32:34,452
其他冇被取錄嘅細路

712
00:32:34,519 --> 00:32:35,953
點算？

713
00:32:36,020 --> 00:32:37,822
我哋係最好嘅選擇...唔係唯一選擇。

714
00:32:37,889 --> 00:32:39,524
唔好意思。

715
00:32:39,590 --> 00:32:42,226
係，多謝晒。

716
00:32:42,293 --> 00:32:43,328
好...

717
00:32:43,394 --> 00:32:45,330
即係Fred個仔正喺快車道上

718
00:32:45,396 --> 00:32:47,932
去常春藤，但呢個都冇幫我哋更接近

719
00:32:47,999 --> 00:32:49,133
邊個殺咗Fred。

720
00:32:49,200 --> 00:32:51,903
冇錯，但呢個意味住

721
00:32:51,969 --> 00:32:53,504
我哋已經用盡所有證據，

722
00:32:53,571 --> 00:32:54,339
除咗我哋嘅神秘纖維。

723
00:32:54,405 --> 00:32:56,574
返實驗室？

724
00:32:56,641 --> 00:32:57,709
好。

725
00:33:21,032 --> 00:33:22,834
（嗶嗶聲）

726
00:33:22,900 --> 00:33:26,337
（轉動聲）

727
00:33:32,410 --> 00:33:35,413
我哋嘅編舞師係個鹹濕佬，但唔係殺人犯。

728
00:33:35,480 --> 00:33:37,415
我哋嘅嫌疑犯數目又歸零。

729
00:33:37,482 --> 00:33:39,083
你覺得係隨機事件？

730
00:33:39,150 --> 00:33:40,351
有可能。

731
00:33:45,790 --> 00:33:47,959
邊個想玩？

732
00:33:48,025 --> 00:33:50,061
硫化氫？

733
00:33:50,128 --> 00:33:51,929
我喺痕跡實驗室借嘅。

734
00:33:51,996 --> 00:33:53,498
呢啲嘢好臭。

735
00:33:53,564 --> 00:33:55,466
嗰陣臭雞蛋味，真係難聞到爆。

736
00:33:55,533 --> 00:33:57,235
係，我知。點解會喺我辦公室？

737
00:33:57,301 --> 00:34:00,538
為咗科學。

738
00:34:04,876 --> 00:34:07,945
嚟啦，Mac，為咗科學。

739
00:34:08,012 --> 00:34:11,416
好，繼續。

740
00:34:11,482 --> 00:34:13,451
呢啲凝膠喺Harold Claven條頸度搵到--

741
00:34:13,518 --> 00:34:14,685
個電車司機。

742
00:34:17,188 --> 00:34:19,090
而家喺我嘴唇上。係乜嚟？

743
00:34:19,157 --> 00:34:20,925
一句講晒，神奇。

744
00:34:20,992 --> 00:34:22,460
喺鼻孔下面擦一下

745
00:34:22,527 --> 00:34:24,295
就會為人類嘅嗅覺通道

746
00:34:24,362 --> 00:34:26,130
提供交叉適應嘅氣味來源，

747
00:34:26,197 --> 00:34:28,966
有效改變

748
00:34:29,033 --> 00:34:30,534
大腦嘅氣味感受器。

749
00:34:30,601 --> 00:34:31,969
BONASERA:即係令

750
00:34:32,036 --> 00:34:33,237
臭味變得好聞。

751
00:34:33,304 --> 00:34:35,473
仲好過好聞；好似雲呢拿。

752
00:34:36,674 --> 00:34:37,975
唔錯。

753
00:34:38,042 --> 00:34:39,577
事實上，就係雲呢拿。

754
00:34:39,643 --> 00:34:41,679
係咩？

755
00:34:41,746 --> 00:34:45,516
呢個小寶貝產品叫Odorscreen，

756
00:34:45,583 --> 00:34:48,119
仲未喺市面上賣。

757
00:34:48,186 --> 00:34:49,487
咁邊個用緊？

758
00:34:49,554 --> 00:34:51,389
區衛生局，試用階段。

759
00:34:51,456 --> 00:34:54,391
82街車廠嘅人就係白老鼠。

760
00:34:54,458 --> 00:34:55,993
同Kia Rowe有冇關連？

761
00:34:56,060 --> 00:34:58,696
冇。但同Harold Claven有關連。

762
00:35:00,164 --> 00:35:02,033
個電車司機？

763
00:35:02,099 --> 00:35:04,402
目標受害者。

764
00:35:11,609 --> 00:35:12,743
Vincent Williams？

765
00:35:15,079 --> 00:35:16,314
我哋有DNA，Vincent。

766
00:35:16,380 --> 00:35:17,915
Harold Claven指甲下面嘅皮膚，

767
00:35:17,982 --> 00:35:19,917
Kia Rowe身上搵到嘅指甲。

768
00:35:19,984 --> 00:35:21,652
會同你吻合，係咪？

769
00:35:23,588 --> 00:35:24,655
Harold Claven，

770
00:35:24,722 --> 00:35:26,057
你嘅姐夫。

771
00:35:26,123 --> 00:35:27,625
你殺咗佢，Vincent。

772
00:35:29,927 --> 00:35:31,696
佢對邊個出手？

773
00:35:31,762 --> 00:35:32,630
你？

774
00:35:32,697 --> 00:35:33,898
對Vivian。

775
00:35:33,965 --> 00:35:35,032
Harold嘅老婆。

776
00:35:35,099 --> 00:35:36,534
同我家姐。

777
00:35:36,601 --> 00:35:38,436
多謝關心。

778
00:35:39,270 --> 00:35:42,006
佢成日打佢。

779
00:35:42,073 --> 00:35:43,875
所以我打返佢。

780
00:35:43,941 --> 00:35:47,411
而你打咗Kia Rowe--佢冇對你做過啲乜。

781
00:35:47,478 --> 00:35:49,213
除咗撞到你。

782
00:35:49,280 --> 00:35:51,382
唔啱時間，唔啱地點，係咪？

783
00:35:51,449 --> 00:35:54,185
VINCENT:呢個係為咗我家姐！

784
00:35:54,252 --> 00:35:55,853
（咕噥聲）

785
00:35:55,920 --> 00:35:58,689
VINCENT:連續十晚我睇住嗰架電車。

786
00:35:58,756 --> 00:36:01,225
尾班車成日都冇人。

787
00:36:01,292 --> 00:36:02,660
佢唔應該喺嗰度。

788
00:36:04,328 --> 00:36:06,163
係意外。

789
00:36:09,300 --> 00:36:11,602
有啲唔妥。

790
00:36:11,669 --> 00:36:13,771
Vivian冇喊。

791
00:36:13,838 --> 00:36:15,206
佢老公

792
00:36:15,273 --> 00:36:16,340
啱啱俾人殺咗。

793
00:36:16,407 --> 00:36:18,910
佢冷靜到不得了。

794
00:36:22,179 --> 00:36:24,415
我初頭以為佢係震驚。

795
00:36:24,482 --> 00:36:26,651
而家我知道唔係。

796
00:36:34,525 --> 00:36:36,694
我應唔應該問進展成點？

797
00:36:36,761 --> 00:36:39,564
你而家可以問，因為羊毛似乎乜都用得着。

798
00:36:39,630 --> 00:36:41,899
毛巾、手套、衫、帽...

799
00:36:41,966 --> 00:36:43,568
同埋好常見嘅地毯。

800
00:36:43,634 --> 00:36:45,636
我感覺你搵到關連。

801
00:36:45,703 --> 00:36:48,773
睇咗12本說明書，打咗16個電話俾車廠，

802
00:36:48,839 --> 00:36:52,076
我先發現我哋嗰條神秘灰色纖維根本唔係灰色。

803
00:36:52,143 --> 00:36:53,177
係鴿灰色。

804
00:36:53,244 --> 00:36:55,479
明唔明？呢個係新款

805
00:36:55,546 --> 00:36:58,482
2006年Jaguar XKR嘅內籠顏色選項。

806
00:36:58,549 --> 00:37:00,851
推出咗幾個月咋。

807
00:37:00,918 --> 00:37:02,320
你有冇去運輸署攞份名單，

808
00:37:02,386 --> 00:37:03,821
睇下有邊啲登記嘅Jaguar符合條件？

809
00:37:03,888 --> 00:37:04,822
我哋正喺度做緊。

810
00:37:06,023 --> 00:37:08,826
快啲啦。

811
00:37:08,893 --> 00:37:11,495
HAWKES：有個名我認得。

812
00:37:11,562 --> 00:37:15,266
我打個電話去預約先。

813
00:37:18,235 --> 00:37:20,471
RICHARD：一條纖維，嚟自一架車，

814
00:37:20,538 --> 00:37:23,608
可能仲有幾百人都有？

815
00:37:23,674 --> 00:37:25,943
我唔覺得咁就可以告我謀殺。

816
00:37:26,010 --> 00:37:27,278
你點諗唔重要，

817
00:37:27,345 --> 00:37:28,980
因為我哋認為你殺咗Fred Bayliss，

818
00:37:29,046 --> 00:37:30,748
將佢放喺你車尾箱，

819
00:37:30,815 --> 00:37:32,450
然後你返去清理嗰陣，

820
00:37:32,516 --> 00:37:34,619
將條纖維整咗落條魚度。

821
00:37:34,685 --> 00:37:36,354
之後將屍體棄置喺Bruckner Boulevard下面。

822
00:37:36,420 --> 00:37:37,888
我哋見到你車上有微量血跡，

823
00:37:37,955 --> 00:37:41,792
一眼就見到。

824
00:37:41,859 --> 00:37:44,795
我肯定佢會確認，

825
00:37:44,862 --> 00:37:46,530
間接證據有趣嘅地方係，

826
00:37:46,597 --> 00:37:48,199
只要你將足夠多嘅證據加埋一齊，

827
00:37:48,265 --> 00:37:50,167
就可以構成一個好有力嘅案件。

828
00:37:50,234 --> 00:37:53,170
我有咩理由要殺Fred Bayliss？

829
00:37:53,237 --> 00:37:54,639
我哋認為係為咗錢。

830
00:37:54,705 --> 00:37:56,240
荒謬。我大把錢。

831
00:37:56,307 --> 00:37:57,341
我唔需要更多。

832
00:37:57,408 --> 00:37:58,876
唔，我哋唔懷疑呢點。

833
00:37:58,943 --> 00:38:01,278
任何會從夏威夷沙灘屋運沙嚟，

834
00:38:01,345 --> 00:38:02,480
俾四歲特權細路玩嘅人，

835
00:38:02,546 --> 00:38:05,182
真係好大份禮物，係佢自己嘅。

836
00:38:05,249 --> 00:38:07,652
但我覺得好奇怪，你捐一個六位數嘅沙池

837
00:38:07,718 --> 00:38:09,520
俾一間你親生仔都冇讀嘅學校。

838
00:38:09,587 --> 00:38:12,223
MESSER：我哋知道。佢收咗。

839
00:38:12,289 --> 00:38:13,758
但Fred嘅仔，係，

840
00:38:13,824 --> 00:38:16,060
因為我——我幫咗Fred一個忙。

841
00:38:16,127 --> 00:38:17,728
寫咗封信，幫佢個仔

842
00:38:17,795 --> 00:38:19,730
我肯定你覺得

843
00:38:19,797 --> 00:38:21,832
係雙贏局面——幫佢講句好說話，

844
00:38:21,899 --> 00:38:23,868
佢個仔入咗，佢就永遠欠你人情。

845
00:38:23,934 --> 00:38:25,603
你睇落好似大好人，因為

846
00:38:25,670 --> 00:38:27,371
你從來冇諗過佢個仔會收。

847
00:38:27,438 --> 00:38:29,974
所以幫Fred對你冇咩影響。

848
00:38:30,041 --> 00:38:31,575
但好心冇好報。

849
00:38:31,642 --> 00:38:33,678
呢個忙反噬你，係咪？

850
00:38:33,744 --> 00:38:36,414
佢個仔入咗；你個仔……冇。

851
00:38:36,480 --> 00:38:37,915
就算你送咗咁多禮物俾學校

852
00:38:37,982 --> 00:38:40,685
我個仔值得被選中。

853
00:38:40,751 --> 00:38:42,787
今年收咗20個細路。

854
00:38:42,853 --> 00:38:45,623
任何一個都可能搶咗你個仔嘅位。

855
00:38:45,690 --> 00:38:47,725
點解你要將所有憤怒

856
00:38:47,792 --> 00:38:50,227
發洩喺Fred度？佢對你做咗咩？

857
00:38:50,294 --> 00:38:51,495
我哋有生意來往。

858
00:38:51,562 --> 00:38:53,964
明唔明？Fred賣魚俾我。

859
00:38:54,031 --> 00:38:55,499
我哋就係咁交集。

860
00:38:55,566 --> 00:38:57,535
佢活喺佢嘅世界；我活喺我嘅。

861
00:38:57,601 --> 00:38:59,270
我哋有唔同嘅規則、

862
00:38:59,336 --> 00:39:00,705
期望。

863
00:39:00,771 --> 00:39:02,673
即係一間貴族幼稚園

864
00:39:02,740 --> 00:39:04,308
唔係俾

865
00:39:04,375 --> 00:39:07,211
中產漁夫個仔讀嘅地方。

866
00:39:07,278 --> 00:39:10,548
你負擔唔起嗰間學校——你個仔唔屬於嗰度。

867
00:39:10,614 --> 00:39:12,149
點解？因為令你尷尬？

868
00:39:12,216 --> 00:39:13,584
行開啦！

869
00:39:15,986 --> 00:39:17,588
OFFICER：雙手放喺後面。

870
00:39:19,590 --> 00:39:21,692
佢只會請個貴價律師，

871
00:39:21,759 --> 00:39:24,795
辯稱佢只係想為個仔好。

872
00:39:24,862 --> 00:39:27,698
冇所謂——當佢咁做，我會出庭作證，

873
00:39:27,765 --> 00:39:31,635
Fred Bayliss都係想要同一樣嘢。

874
00:39:34,371 --> 00:39:35,606
我想戴住佢。

875
00:39:35,673 --> 00:39:37,508
LINDSAY：我唔係問你，Claven太太。

876
00:39:37,575 --> 00:39:39,610
除咗佢。

877
00:39:42,580 --> 00:39:44,148
好大舊瘀傷。

878
00:39:44,215 --> 00:39:45,316
點整到嘅？

879
00:39:45,382 --> 00:39:46,951
唔係咩——係邊個。

880
00:39:47,017 --> 00:39:49,353
我老公Harold，佢——你知唔知

881
00:39:49,420 --> 00:39:51,155
瘀傷會隨時間有特定變化？

882
00:39:51,222 --> 00:39:52,423
最初係紅色——

883
00:39:52,490 --> 00:39:53,991
皮膚下血液嘅顏色。

884
00:39:54,058 --> 00:39:56,927
一兩日後，會變成藍紫色。

885
00:39:56,994 --> 00:39:58,529
然後褪成綠色。

886
00:39:58,596 --> 00:40:01,198
最後愈合時，會變成黃褐色。

887
00:40:01,265 --> 00:40:03,300
你嘅只係黑色。

888
00:40:03,367 --> 00:40:04,735
太黑。

889
00:40:08,239 --> 00:40:10,141
抹咗佢。

890
00:40:20,184 --> 00:40:23,187
你呃你大佬殺咗你老公。

891
00:40:24,421 --> 00:40:26,323
我冇其他選擇。

892
00:40:26,390 --> 00:40:28,092
離婚呢？

893
00:40:28,159 --> 00:40:29,493
冇咗佢份退休金？

894
00:40:29,560 --> 00:40:30,661
所以你揀咗「死亡賭博」。

895
00:40:30,728 --> 00:40:31,929
係咪？佢哋係咁叫㗎嘛？

896
00:40:31,996 --> 00:40:34,732
市府員工死咗，配偶有權

897
00:40:34,799 --> 00:40:36,534
拎佢退休金嘅三分之二？

898
00:40:36,600 --> 00:40:39,069
關鍵係，佢要喺工作期間死。

899
00:40:39,136 --> 00:40:40,204
否則你乜都冇。

900
00:40:40,271 --> 00:40:41,906
佢揸咗嗰架電車

901
00:40:41,972 --> 00:40:45,509
好耐，你從來冇打算俾佢退休。

902
00:40:45,576 --> 00:40:49,013
嗰係我嘅養老金。

903
00:40:49,079 --> 00:40:52,616
足夠令我嘅悲慘人生有意義。

904
00:40:52,683 --> 00:40:55,519
你可能憎恨你嘅人生，Claven太太，

905
00:40:55,586 --> 00:40:58,789
但Kia Rowe好愛佢嘅人生，你奪走咗佢。

906
00:41:08,132 --> 00:41:09,366
新嚟嗰個女仔唔錯。

907
00:41:09,433 --> 00:41:11,302
佢好堅持。

908
00:41:11,368 --> 00:41:13,504
佢會好快融入。

909
00:41:13,571 --> 00:41:17,074
字幕由CBS及CSI PRODUCTIONS贊助

910
00:41:17,141 --> 00:41:19,109
字幕由WGBH媒體存取組製作 access.wgbh.org
